Це перехресне посилання від ключових англійських слів у авторизованій Біблійній версії короля Джеймса до вихідних слів грецьких текстів Нового Заповіту. У своєму передмові до книги Війн пише:
- "Сучасні томики виготовляються спеціально за допомогою тих, хто не вивчає грецький, хоча сподівається, що ті, хто знайомий з оригіналом, знайдуть їх корисними".
Він надає стислий зміст оригінального грецького слова, часто даючи посилання на вірші Біблії як приклади. Якщо є декілька грецьких слів, які можуть перекласти на одне і те ж англійське слово, Vine розрізняє тіні значення та конотації, які можуть бути втрачені в англійському перекладі. Наприклад, є декілька грецьких слів, які можуть бути перекладені англійським словом love.
Вина також дає визначення слова (як це використовується у версії короля Джеймса) більш точно, ніж англійський словник, тому що це розширює грецьке використання слова.